Hrvatsko-Slovenska
interferencija
Vrsta: Seminarski | Broj strana: 14
Međusobna bliskost dvaju
jezika vrlo često je uzrok interferencija na fonetsko-fonološkoj, morfološkoj,
sintaktičkoj i leksičkoj razini. Većina lingvista pod interferencijom smatra kršenje
jezične norme koje nastaje zbog utjecaja drugih jezičnih elemenata. Ako učenik
stranoga jezika ne savlada elemente sistema stranog jezika, koji se razlikuju
od elemenata sistema materinskog jezika, javlja se interferencija u upotrebi
stranog jezika. Materinski i nematerinski jezik interferiraju posredovanjem
govornika na različitim razinama; leksičkoj, gramatičkoj, fonološkoj,
ortoepskoj i ortografskoj.
Budući da se iz materinskog u nematerinski jezik
mogu prenositi svi elementi navedenih jezičnih razina razlikujemo:
leksičko-semantičku interferenciju
fonetičku (ortoepsku) interferenciju
gramatičku interferenciju
ortografsku interferenciju
Zbog opširnosti i velikog broja različitih
razina interferencije, ovo će se istraživanje ograničiti samo na fonetičku
razinu.
Proces učenja slovenskog kao stranog jezika
studenata kojima je hrvatski materinski jezik ima prednosti (npr. lakše
sporazumijevanje), ali i nedostatke (interferencije). Prednosti se očituju u
početnim fazama učenja jer srodnost omogućava lakše i brže sporazumijevanje. U
tom slučaju govorimo o pozitivnom prijenosu iz materinskog jezika.
Međutim, slični jezični sistemi omogućuju i
dozvoljavaju prenošenje jezičnih karakteristika i takav prijenos može biti
negativan: govorimo o greškama, odnosno interferencijama do kojih dolazi zbog
razlika u jezičnim sistemima.
Interferencije koje su posljedica kontakata
srodnih jezika, intenzivnije su i jače ukorijenjene nego u primjerima nesrodnih
jezika te se teže otklanjaju, osobito ako im se pri učenju ne posvećuje
dovoljno pažnje zbog čega one mogu postati trajne – fosilizirati.
Najčešće fonetičke greške koje se javljaju kod
učenika slovenskog kojima je hrvatski materinski jezik su:
srednji [e] i [o]
neizgovaranje poluglasa , odnosno njegovo
zamjenjivanje sa [a], [o] ili [e]
pogrešno izgovaranje [v] / [l] izgovor [lj] /
[nj]
mjesto naglaska
METODOLOGIJA RADA
Da bi opisali jezični dodir slovenskog i
hrvatskog jezika bilo je potrebno opisati i usporediti fonološke sisteme oba
jezika, a analiza fonološkog sistema pokazala je značajne sličnosti, ali i
razlike. Pretpostavka je da razlike u sistemima dvaju jezika najčešće proizvode
greške u učenju nematerinskog, odnosno stranog jezika.
Da bi se utvrdio sistem fonetskih pogrešaka kod
studenata slovenskog jezika kojima je hrvatski jezik materinski tj. da bi se
dokazalo da se pretpostavljene greške dobivene usporedbom dvaju jezičnih
sistema zaista pojavljuju u nastavi, provedeno je eksperimentalno istraživanje.
Zadatak studenata bio je da pročitaju tekst na
slovenskom, a prije snimanja imali su dovoljno vremena da tekst nekoliko puta
pročitaju i da se pripreme.
TEKST :
« Bider! A si slep?! Glej, kaj si naredil, butl»
sem ojstro rekel.
«Počasi mali» je rekel on, vedno me je klical
mali kar mi je šlo strašno na živce, res, «umiri hormone, slep si ti, ne jaz.
Kaj pa maš tole?» je vprašal in mi vzel knjigo iz rok ter si jo je začel
ogledovati.
«A, Tolstojevski, « je rekel, ko je na razpadlih
platnicah prebral pisateljevo ime in naslov knjige Mladenič.
---------- CEO RAD MOŽETE PREUZETI NA SAJTU. ----------
MOŽETE NAS KONTAKTIRATI NA E-MAIL: [email protected]
maturski.org Besplatni seminarski Maturski Diplomski Maturalni SEMINARSKI RAD , seminarski radovi download, seminarski rad besplatno, www.maturski.org, Samo besplatni seminarski radovi, Seminarski rad bez placanja, naknada, sms-a, uslovljavanja.. proverite!